سفارش تبلیغ
صبا ویژن

تمرین انگلیسی 1

ارسال شده توسط Mahdi Movahed-Abtahi در 91/9/16:: 11:0 عصر

  تمرین زبان انگلیسی برای رشته های علوم قرآن، تفسیر، الهیات، . . (1)

هنوز جایزه تعیین نکرده ام اما اگر جواب این پرسش نه گزینه ای را به درستی ارسال کنید شاید جایزه داشته باشد!

دکتر سید مهدی موحد ابطحی

 All are related to the etymology of the Quran and its derivations except

1.act of reciting

2.recite from the written notes

3.read aloud

4.it is sent down at intervals

5.the name of Muslim scripture

6.an individual passage recited {by} Muhammad

7.it is the revelation sent down by God upon Muhammad

8.the Arabic version of the Book: by the clear Book

9.it appears to be some thing in God’s possession that is larger than what has so far been


Critiques on The Encyclopedia of Islam نقدهایی بر دانشنامه اسلام

ارسال شده توسط Mahdi Movahed-Abtahi در 91/9/16:: 12:0 عصر

Mahdi Movahed Abtahi MD, MA

BASIR Ins. for Medical-Islamic Research, Isfahan, Iran

I would like to present my report on “The Encyclopedia of Islam” Vol. V (KHE-MAHI), edited by C.E. Bosworth, E. Van Donzel, B. Lewis, and CH. Pellat. This book Published by LEIDEN E. J. Brill, The Netherland on 1986 (ISBN: 90-04-07819-3).

Through a class exam for specific language course, I -as a MA student of Quran Interpretation- recently read, translated and commented with interest pages from 400 to 432 of this book and found that many of its statements should be more discussed. These are placed in page 429 (part 2: Translation of the Quran) that Mr. A. T. Welch from Michigan State University (East Lansing) has written it.

  • The author said: It was revealed expressly as an “Arabic Quran” “in clear Arabic language”, that the Prophet through it might “warn the capital” and the people in its surrounding”. It was not originally intended for non-Arabs.

Several passages of the Quran indicate that Islam and its scripture (Quran) are not limited to the Arabs, Mecca, Hejaz, or Saudi Arabia. The Quran was revealed to all people of the universe:

هُوَ الَّذِی أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِینِ الْحَقِّ لِیُظْهِرَهُ عَلَى الدِّینِ کُلِّهِ

He it is who sent his messenger with guidance and the religion of truth,

That he cause it to prevail over all religions (Tawba, 9; 33/ Fath, 48; 28/ Saff, 61; 9)

  • The author said: The wording of the Quran is a miracle (mudjiza) incapable of imitation by man. This characteristic would be invalidated in a translation into a foreign language, since this would be made by man.

The Quran emphasizes on reading and reciting the explicit text of its as much as possible:

فَاقْرَؤُوا مَا تَیَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ عَلِمَ أَن سَیَکُونُ مِنکُم مَّرْضَى وَآخَرُونَ یَضْرِبُونَ فِی الْأَرْضِ یَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللَّهِ

وَآخَرُونَ یُقَاتِلُونَ فِی سَبِیلِ اللَّهِ فَاقْرَؤُوا مَا تَیَسَّرَ مِنْهُ

Therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick,

And others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah’s way,

Therefore read as much of it as is easy (to you) (Muzammel, 73; 20)

  • The author said: The important thing in the prayer is the meaning of the text, not the character of the idjaz. The true sense is, however, transmitted through a translation.

Some verses indicate on reading Quran from a written text (from its origin scripture):

وَلَقَدْ یَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّکْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّکِرٍ 

And certainly we have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? (Qamar, 54; 17, 22, 32, 40)

إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِی حَرَّمَهَا وَلَهُ کُلُّ شَیْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَکُونَ مِنَ الْمُسْلِمِینَ. وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ

Only that I should serve the lord of this city, who has made it sacred, and his are all things; and I am commanded that I should be of these who submit; and that I should recite the Quran. (Naml, 27; 92)

وَإِذَا قُرِىءَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُواْ لَهُ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّکُمْ تُرْحَمُونَ

And when the Quran is recited, then listen to it and remain silent, that mercy may be shown to you (Aaraf, 7: 204)

Reading from the translation not from the original text may be a sample of excluding Quran which will be taken to task:

وَقَالَ الرَّسُولُ یَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِی اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا

And the messenger cried out: O my lord! Surely my people have treated this Quran as a forsaken thing (Furqan, 25; 30)

  • The author said: The translation does not simply represent, human speech (kalam al-nas), for although it does not contain the Word of God literally, yet its content consists of the meaning of God’s Word. 

In reading and reciting Quran some effects -other than the meaning of the words- are suspected which are not achieved from the translated text:

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِینَ إِذَا ذُکِرَ اللّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِیَتْ عَلَیْهِمْ آیَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِیمَانًا

Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when his communications are recited to them they increase them in faith (Anfal, 8; 2)

اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِیثِ کِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِیَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِینَ یَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِینُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِکْرِ اللَّهِ

Allah has revealed the best announcement, a book conformable in its various parts, repeating, whereat do shudder the skins of those who fear their lord, then their skins and their hearts become pliant to the remembrance of Allah (Zumar, 39: 23)


نقد اندیشی 1

ارسال شده توسط Mahdi Movahed-Abtahi در 91/9/16:: 5:0 صبح

نقد اندیشی 1

دکتر سید مهدی موحد ابطحی

مرکز پژوهشهای اسلامی - پزشکی بصیر

تعریف: نقد همان سنجش یک دیدگاه یا نظریه (بر اساس ابزاری منطقی) و سنجش اعتبار، صحت و دقت آن (بر اساس ملاکهایی عینی و همگانی) است. به عبارتی ساده، نقد محک قرار دادن یک شیء است تا بتوان با آن سالم و ناسالم را تشخیص داد.

فایده  نقد باید دقت کرد که هدف از نقد سنجش آراء و احکام است نه داوری درباره صاحب نظریه یا تخطئه وی. بنابراین، فواید زیر را می توان برای نقد یک تئوری بر شمرد:

·       موجب تفکر موءثر می شود.

·       علم رشد می کند.

·       جامعه را توسعه می دهد

·       سخنان بیهوده، کتاب سازی و شخصیت پنداری را از رونق می اندازد.

·       اندیشه های مستحکم (و در نتیجه آثار پژوهشی حقیقی) را رواج می دهد.

پیش نیازهای نقد برخی داشتن ویژگیهای زیر را قبل از نقد کردن لازم می دانند:

  1. داشتن دانش و آگاهی
  2. داشتن مهارت تحلیل (باید با رویکردهای مختلف به فهم یک نظریه آشنا شد).
  3. بیطرفانه بودن (رعایت بیطرفی امری اخلاقی است)
  4. داشتن هوش هیجانی (تا حدودی موروثی و مادرزادی بوده اما قابل پروراندن و اکتسابی هم می باشد).

اخلاق پژوهشی در نقد یک نظریه چند نکته اخلاقی باید رعایت شوند:

·       از پیامدهای غیر اخلاقی نقد کردن بی طرفانه (قبول باورهای نسنجیده و تعدی به حقوق صاحب نظریه) در امان باشیم.

·       شرط اصلی برای نقد بی طرفانه؛ پرهیز از نقد صاحب نظریه (به جای نقد سخن) و احتراز از مغالطه انگیزه و انگیخته می باشد.

·       ساده انگارانه به نظریه ای تمایل پیدا نکنیم (از لوازم و ادله ادعا/نظریه بپرسیم).

·       بهترین محققان، اولین نقادان آرای خودشان هستند.

·       هیچ سخنی را بدون نقد نپذیریم.

مقدم بودن فهم بر نقد نقد یک تئوری نیازمند مهارت یافتن در تحلیل آراء، فهم بیطرفانه آراء و نظریه، نقد سخن، و سپس پذیرفتن یا نپذیرفتن رای یا نظریه می باشد. این مراحل را به تفصیل شرح می دهیم:

فهم به معنای شناخت مفاد و مضمون یک نظریه یا تبیین یک پدیده است. منظور از فهم یک نظریه؛ تقریر روشن دیدگاه مخالف، سعی در شناختن دقیق نظر، دیدگاه یا سخن مورد نظر، تقریر محل نزاع، کشف مراد گوینده، بدست آوردن مقصود صاحب رأی، و دست یافتن به مدلول واقعی یک نظریه می باشد.

گفتنی است فهم یک نظریه یا دیدگاه علاوه بر رویکردهای متنوع، به ابزارهایی نیز نیاز دارد. برای این کار لازم است از شتابزدگی (مانع فهم صحیح سخن مورد انتقاد) و اصرار جزم گرایانه بر نقد (عامل فهم نادرست سخن) پرهیز کنیم.

برای فهم یک نظریه رویکردهای مختلفی هست:

(ادامه دارد)


کعبه ای در کربلا

ارسال شده توسط Mahdi Movahed-Abtahi در 91/9/10:: 12:4 صبح

اینجا باب القبله امام حسین علیه السلام است، ضریح مطهر نیز پیداست.

راستی از هر نقطه می توان به امام حسین (ع) سلام داد و برای اجابت ندای یاری خواهی او صدا بزنیم: لبیک یا حسین.

این عکس را خودم گرفته ام.


مسجد آه و ناله!

ارسال شده توسط Mahdi Movahed-Abtahi در 91/9/7:: 8:50 عصر

در شهر نجف و به فاصله یک خیابان از مسجد کمیل، مسجدی هست به نام حنّانه به معنای بسیار ناله کننده!

یکی از شیعیان از امام صادق علیه السلام درباره علت نامگذاری این مسجد پرسید و حضرت چنین پاسخ داد:

1- وقتی که بدن شریف امیرالمؤمنین علیه السلام از کوفه و شبانه تشیع می شد، به این محل که رسیدند، دیواری وجود داشت که ناله سوزناکی سر داد و خم شد! به همین خاطر مستحب است دو رکعت نماز در آن خوانده شود.

2- وقتی اسرای اهل بیت علیهم السلام را به همراه سرهای بریده و بالای نیزه به این محل رسیدند، شب را ماندند تا زودتر به کوفیان خبر رسیدن آنها را برسانند تا برای جشن و شادی آماده شوند! در این محل سر مبارک امام حسین علیه السلام بر زمین نهاده شد. به همین خاطر مستحب است دو رکعت نماز و زیارت امام حسین (ع) خوانده شود.

این روزها، هنگام گذر اسیران کربلا از این مکان بوده است. با آنها همراه شوید.


<   <<   6   7   8   9   10   >>   >



بازدید امروز: 47 ، بازدید دیروز: 76 ، کل بازدیدها: 422191
پوسته‌ی وبلاگ بوسیله Aviva Web Directory ترجمه به پارسی بلاگ تیم پارسی بلاگ